Михаил Горелик: присяжный переводчик в Ганновере




Переводчик Ad Gorillam

Ваш переводчик в районе Ганновер и
в любом месте в пределах Германии. Профессиональные
услуги по переводу, русский и латинский языки.

Добро пожаловать на мой сайт. Меня зовут
Михаил Горелик – тот, что с гориллой. Я
переводчик с
русского и латыни,
, и оказываю вам помощь в языковых вопросах, требующих точности и
надежности. Если вам нужны заверенные
переводы любого рода, вы обратились по
адресу.
заверенные моей печатью и подписью,
признаются немецкими
властями, судами, ЗАГСами и другими
официальными органами.

Я обработаю ваш заказ оперативно и без лишних задержек. Например, я обычно отправляю стандартные документы (свидетельства о рождении, браке, смерти, разводе) не позднее, чем на следующий день после получения заказа.

Все преимущества Ad Gorillam с первого взгляда:

Компания Ad Gorilla Language Service сотрудничает с частными лицами, государственными органами и компаниями.

Высокое качество: имея более чем 20-летний опыт в сфере переводов, я гарантирую результаты, на которые вы можете положиться.

Другие рабочие языки: украинский, английский и итальянский.

                                                    Простая и прямая связь и обработка

Гибкий график:
я также доступен для вас по вечерам и в выходные дни.

Разумные цены: поскольку я работаю без посредников или переводческих агентств, вы получаете справедливые цены без скрытых дополнительных расходов.

Я работаю точно, в срок и конфиденциально.

                                                 Быстрая обработка: Сроки соблюдаются быстро и надежно – даже в случае срочной необходимости я, как правило, могу найти подходящее решение.

Обо мне

Родившись в 1979 году под Москвой, я приехала в Германию в 1990 году – именно благодаря этому я свободно владею русским и немецким языками. После окончания средней школы в Ганновере я изучала латынь и историю, чтобы стать учителем, а итальянский язык изучала в качестве дополнительной специальности в Гёттингенском университете, сдав свой первый государственный экзамен в 2005 году. Навыки перевода играют центральную роль в моем изучении латыни; я впервые столкнулась с переводом в профессиональной сфере во время учебы в университете – и с тех пор продолжаю работать в этой области. С 2005 года я работаю переводчиком-фрилансером.
За это время я смогла досконально ознакомиться с различными областями знаний, особенно в сфере юридических документов, права и медицины.

Почему именно «Горилла», спросите вы? Много лет назад мой выпускной дал мне это прозвище — игра слов, основанная на моем имени. С тех пор оно прижилось и теперь является названием моего бренда.

Information icon

Для загрузки переводов нам необходимо ваше согласие

Для перевода содержимого сайта мы используем сторонний сервис, который может собирать данные о вашей активности. Пожалуйста, ознакомьтесь с политикой конфиденциальности для получения подробной информации и примите условия использования сервиса, чтобы просмотреть переводы.